top of page

AI翻訳は「どこまで任せていいのか」

―― 時間はAIで買い、判断と信頼は人間が引き受ける


AI翻訳は「どこまで任せていいのか」AI翻訳は「どこまで任せていいのか」
翻訳におけるAI翻訳と人間が担う役割の違い

AI翻訳が当たり前になった今、「便利だから使う」だけでは判断できない場面が増えています。

外部に出る文章は、誤訳そのものよりも「信頼」や「責任」のコストが大きくなりがちです。


この記事では、AIにどこまで任せてよいかという問いを、翻訳の現場で人間が担っている判断と責任の構造から整理します。



はじめに:AI翻訳は「魔法の杖」か?


今やビジネスの現場において、AI翻訳ツールは欠かせない存在となりました。ボタン一つで瞬時に言語の壁を越えられる利便性は、かつては想像もできなかった“魔法”のような体験です。

実際、社内資料の下書きや情報収集、スピードが最優先される場面では、AI翻訳は非常に優秀です。起業家の Dan Martell が語る 「Buy Back Your Time(時間を買い戻せ)」 という考え方に照らしても、AI翻訳は積極的に活用すべきツールでしょう。


しかし問題は、その魔法を どこまで任せてよいのか という点です。



あるビジネスパーソンの小さくない失敗


ここで、実際に起こりがちなケースを一つ紹介します。

世界進出を視野に入れ、最新テクノロジーを積極的に取り入れてきたある経営者。スピードを重視する彼は、海外パートナーへの重要なメールをAI翻訳だけで作成し、そのまま送信しました。

文法的には自然で、一見すると問題はなさそうでした。しかし後日、先方から返ってきた反応は想定外のものでした。

原因は、文脈として致命的に失礼なニュアンスが含まれていたこと。

AIは言葉を「それっぽく」並べることはできますが、

  • 相手との関係性

  • 文化的な距離感

  • 企業としての立場や温度感

こうした要素を総合的に判断することはできません。



AI翻訳の本質:理解ではなく「確率」


なぜこのようなことが起きるのでしょうか。

AI翻訳が行っているのは、人間のような理解や思考ではありません。膨大なデータをもとに、「次に来そうな言葉」を確率的に予測して並べているだけです。

そのため、文脈としては滑らかでも、論理的・文化的には破綻した表現を、自信満々に出力することがあります。

これが、いわゆるハルシネーションや「もっともらしい誤訳」の正体です。



「リスクはアウトソースできない」


起業家 Alex Hormozi は、よく次のような考え方を示します。

作業はアウトソースできるが、リスクはアウトソースできない。

翻訳も、まさに同じです。


AIに任せられるのは、

  • 下書き

  • 情報整理

  • スピード

まで。

しかし、外部に出た文章の責任は、必ず発信者自身に返ってきます。



AI翻訳と人間が担う役割の違い


AI翻訳が向いている場面

  • 社内向け資料

  • メモ・下書き

  • 検討段階の文章

  • 一次情報の迅速な把握


人間が介在すべき場面

  • 海外パートナーとの正式なやり取り

  • 契約・法務・IR関連

  • ブランドや理念を伝える文章

  • 信頼関係が前提となるコミュニケーション

ここを誤ると、節約した時間以上のコストを、後から支払うことになります。



補足:AI翻訳の成果は「原文」に大きく左右される


もう一つ、見落とされがちですが非常に重要な点があります。それは、AI翻訳の成果物は、原文を書いた人の言語力に大きく左右されるという事実です。

ここで言う言語力とは、日本語が上手かどうか、という意味ではありません。

  • 何を伝えたいのかが整理されているか

  • 主語と目的が曖昧になっていないか

  • 一文に複数の意図を詰め込みすぎていないか

といった、思考の解像度のことです。

AI翻訳は、与えられた文章をもとに確率計算を行います。そのため、原文の段階で論理や文脈が曖昧な文章は、翻訳によって「整理される」のではなく、曖昧さがそのまま増幅されることが少なくありません。



「伝わらない翻訳」の原因は、翻訳ではないことも多い


実務の現場では、「翻訳が分かりにくい」という相談の背景に、

  • 原文自体が何を言いたいのか分からない

  • 書き手の頭の中にしか文脈が存在しない

  • 意図が途中で変わっている

といったケースが、実は非常に多くあります。

AI翻訳は、それを指摘してはくれません。曖昧な原文であっても、それらしく整った文章を自信満々に出力するからです。



人間が介在する価値は「翻訳前」にもある


アシーマが人間の翻訳者を介在させる理由は、単に訳文を整えるためだけではありません。

  • 原文の意図は何か

  • どこが誤解を生みそうか

  • そもそも、この文章で何を伝えたいのか

こうした点を確認し、必要であれば原文そのものに立ち返る

この「翻訳前の整理」こそが、結果としてAI翻訳では得られない伝わる文章を生み出します。



人間は翻訳で「何をしているのか」

―― LPACメソッドという設計


私たちアシーマが翻訳で最後に担っているのは、単なる「置き換え」ではありません。読み手の受け取り方まで含めて、意図が正しく届く状態に仕上げること。そして、その成果物に責任を持てるかを確認することです。


この人間の判断と調整のプロセスを、翻訳プロセス全体として体系化したものが、LPACメソッド(Linguistic Precision & Adaptive Cognition Method)です。言語の精密さ(Linguistic Precision)と、認知科学に基づく適応力(Adaptive Cognition)を組み合わせ、状況や相手に応じて「伝わり方」を設計します。


AI翻訳は時間を買う道具として非常に優秀です。しかし、外部に出る文章で問われるのは、流暢さよりも「信頼」や「責任」です。だからこそ、最終的に人間が、意味・トーン・前提のズレを点検し、必要なら調整します。


LPACの詳細はこちら:👉 https://www.acimacorporation.com/whatislpacmethod



結論:時間はAIで買い、判断と信頼は人間が引き受ける


AI翻訳は、時間を買い戻すための優れた道具です。しかし、判断・信頼・ブランドを守ることまでは代行してくれません。

だからこそ、

  • スピードが必要なところはAIに任せ

  • 責任が発生するところは人間が引き受ける

この使い分けこそが、AI時代の合理的な判断だと私たちは考えています。

アシーマは、その「最後の判断」を担うために存在しています。



今回のAI翻訳について、みなさまはどのように考えますか?ぜひご意見やご感想をコメントでお聞かせください。


「AIで十分かどうか」を判断するために


すべてを人に任せる必要はありません。

同時に、すべてをAIに任せてよいわけでもありません。


アシーマでは、AIを活用しながらも、人間が責任を持つべき工程を切り分け、翻訳・通訳の設計を行っています。


翻訳が必要かどうかを含めて、「どこまでAIで進めるべきか」を整理したい場合は、以下のページが参考になるかもしれません。


👉 アシーマの翻訳に対する考え方 https://www.acimacorporation.com/whatislpacmethod


※具体的なご相談がある場合のみ、お問い合わせください。


コメント

5つ星のうち0と評価されています。
まだ評価がありません

評価を追加

​株式会社アシーマ​ (Acima Corporation)

​東京都渋谷区本町三丁目51番17号

​​

Tel:  03-5860-8451

Fax: 050-3488-7534 

info[at]acima.co.jp

LINE: line.acima

株式会社アシーマロゴ(Acima Corp.)
  • Acima Corp LinkedIn
  • Acima Corp Facebook Page
  • Acima Corp Instagram
  • Acima Corp Twitter
  • Acima Corp Youtube Channel

© 2007-2025 by Acima Corporation. All rights reserved.

bottom of page