コンピュータ上の女性

​メールの翻訳を機械翻訳に
頼ってはいけない理由とは?

メール翻訳

​「お客様のお声」が「サービス」になりました!

あなたも、こんなことでお困りではありませんか?(過去に弊社のお客様からのお伺いしました。)

・補助的にGoogle翻訳を使うことがあるが、意味が分からなかったり明らかに誤りがある。 (上場企業勤務 A様)
・海外取引先とのメールで、内容に行き違いがあってトラブルになってしまったことがある。  (商社勤務 Y様)
・上司への業務報告にいつも時間がかかり、主業務に支障をきたしている
。  (外資系企業勤務 T様)
・オフショア外注先への指示をもっと明確にしっかり伝えたい。  (IT企業勤務 K様)
・英文メールを書いたことがないため、不安を感じている。  (メーカー勤務 W様)

普通の翻訳サービスとどこが違うの?​

① 安い!
・1文字/単語あたり@8.9円から。1メールあたり1,780円程度です(1メールあたり200文字/単語と計算)。
・最低ご利用料金もありません。1文字/単語から承ります。
 
② 早い!
・最短で、当日仕上が可能です。
・通常納期でも、正午迄お預かり→翌営業日19時迄仕上となり、ビジネスチャンスを逃しません。

③品質、セキュリティ面もバッチリです!

・品質は、通常の翻訳サービスと同等ですのでご安心ください。
・守秘義務遵守を徹底しております。「機密保持契約書」の締結にも対応致しております。

なぜ、メールの翻訳を機械翻訳(Google翻訳やDeepl等)だけに頼ってはいけないのか?

現在メール翻訳をご利用になられているお客様に、機械翻訳のみを使って海外取引先とのやり取りを行っていた際に直面した問題をお伺いした結果、一番多かった回答は、以下の2つです。

●誤訳と訳抜け:特に原文となる言語に誤りがあると、機械翻訳の結果(翻訳文)が、大きく異なり(つまり意味が大きく変わる)という事象が確認されています、 

 

(例)「異動」と「移動」、 「変わる」と「代わる」など。 人間の翻訳者であれば、その間違えに気が付き、適宜正しく訳出することができますが、機械にはそれはできません。

●守秘義務や情報漏洩の問題:Google翻訳やDeepl翻訳の無料版を使うことで、あなたが入力するデータをこれらの企業に提供するという規約に同意したことになります。 社内データが他社に漏洩することでトラブルが発生してしまうリスクが生まれてしまい、また誰によってデータが開示(漏洩)されたのかについても管理されていますので、注意が必要です。「タダより怖いものはない」と言ったところでしょうか。

​↓そこでお勧めしたいのが、弊社の「メール翻訳」です!↓

mailtranslation.png
​3つのプランからお選び頂けます。

​ブロンズプラン

5,000文字/単語 ※1
25通分のメールに相当 ※2
1文字/単語あたり9.9円(通常納期)
単価 1文字/単語あたり19.8円(お急ぎ納期)
有効期限:なし
販売価格: 49,500円(税抜)
前払いポイント制 ※3。

​シルバープラン

10,000文字/単語 ※1
50通分のメールに相当 ※2
1文字/単語あたり9.5円(通常納期)
単価 1文字/単語あたり19.0円(お急ぎ納期)
有効期限:なし
販売価格: 95,000円(税抜)
前払いポイント制 ※3

ゴールドプラン

50,000文字/単語 ※1
250通分のメールに相当 ※2
1文字/単語あたり8.9円(通常納期)
単価 1文字/単語あたり17.8円(お急ぎ納期)
有効期限:なし
販売価格: 445,000円(税抜)
前払いポイント制 ※3

silverplan.png
bronzeplan.png
goldplan.png

※1 通常納期にて、ご利用頂いた場合の翻訳可能文字数/単語数となります。
※2 1通あたりのメールを200文字/単語と仮定して計算した場合の通数。
※3 前払いポイント制とは、前払いにてポイントをご購入頂き、発注時にポイントを消化する仕組みとなります。
        ご購入完了後、本サービスをご利用頂けます。決済方法:銀行振込・クレジットカード・PayPal
・ 対応ジャンルは、ビジネスメール、手紙のみとなります。メールに添付された添付ファイルの翻訳は対象外となります。
・ 専門性の高い内容は、別途追加料金がかかります。上記単価の1.5倍から2.0倍(ジャンルによって変動)が加算されます。
    ご購入頂いたポイントの残高から当該追加料金を差し引かせて頂きます。
・ 更にお急ぎの方向けに、「超特急」「最速」納期をご用意しております。詳しくは、営業担当へご相談ください。

対応言語:日→英/英→日のみ

flag_japan.webp
矢印
矢印
flag_english.webp

翻訳品質について
読解力・国語力・ライティング力・コミュニケーション能力を備えた経験豊富な高学歴翻訳者が担当いたします。

納期と受付締切時間


※ 土曜日・日曜日・祝日は、稼働いたしません。
※ 1回のご注文につき、500文字/単語未満の場合に限り、上記納期が適用となります。
      例えば、通常納期:金曜日正午迄お預かり → 月曜日19時迄仕上りとなります(月曜日が祝日の場合除く)。
       金曜日正午を過ぎた場合 → 火曜日19時迄仕上りとなります(月曜日が祝日の場合除く)。

発注方法は簡単!

指定メールアドレスへ送るだけ!
 

・ 弊社のいつものメールアドレスへ、お客様番号と翻訳対象文章を送るだけで、発注は完了です。
・ 納品完了後、ポイント残高が記載された明細書をお送りいたしますので、残高をご確認ください。

その他の注意事項
 

・ 本サービスは、前払いにてポイントをご購入頂き、発注時にポイントを消化する仕組みとなります。
    ご購入完了後、本サービスをご利用頂けます。なお、一度、ご購入頂いたポイントの返金はできません。
・ 本ポイント販売に関する、請求書・見積書・納品書の発行をご希望のお客様は、営業担当へお申し付けください。
・ 本サービスは、メール文章の翻訳サービスです。メールの送受信を代行するものではありません。
   また、この翻訳の利用に伴って発生した問題については、一切の責任を負いかねます。
・ タイムゾーンは、日本時間(UTC/GMT +9)となります。

deliverydate_time.webp

​上記プラン以外にも御社のニーズに合わせた最適な翻訳プランを提案させて頂きます。ご相談は無料ですので、ぜひ一度お問い合わせください!